你在學習日文的時候會不會陷入「嗯…應該用哪個單字啊?」的窘境呢?有時候一句話即使翻譯成中文的意思很相近,但是在日語母語者的眼中卻有微妙的不同,正所謂魔鬼藏在細節裡,想要說道地的日語,日文學習者一定要注意這些細節。
心配 しんぱい
在日常用語中很常使用的一個單字,翻成中文的話就是擔心的意思。
比如
○○が心配で夜も眠れない。
我晚上擔心○○擔心到睡不著。
你會發現即使將這個句子裡的「心配」換成「不安」,翻成中文之後整體的意思也沒有太大的差異,同樣在表達對於某事的憂心以至於輾轉反側。那麼「心配」跟「不安」之間的差別是什麼呢?
答案是「心配 しんぱい」表達對未來的、將來的的擔心
從「心配」來看就可以發現端倪,其實這兩個字並不是原生的漢語詞彙,而是從和語「心配り(こころくばり)」創造出的日製漢語,將こころくばり拆開來看,就是心(こころ)+配り(くばり),字面上是把心給分配的意思。可以翻譯成關心或為別人擔憂,例如「叔母はいろいろと生活の心配をしてくれた」我的伯母很擔心我的生活。
「心配 しんぱい」也有對未來、還沒發生的事情感到擔憂的意思。這是最常被使用的意思,例如:「子供がいくつになっても、親の心配はつきない」不管孩子長到多大,父母總是會擔心她。
まだ帰(かえ)ってこないなんて。
到現在都還沒回來!
電話(でん‐わ)にも出(で)ないし、心配(しんばい)です。
電話也都不接,真是讓人擔心。
ももうすぐ帰(かえ)るんじゃない。
快要回來了吧。
通過了解單字的起源,「心配」跟「不安」之間的區別變得更好理解。演變自(こころくばり)的「心配」有強烈的考慮、關懷的意味。
不安 ふあん
「不安(ふあん)」意味著「沒有安全感」,提起每件事、聽見某件事的時候會讓你感到自身不安全。
比如
社会の混乱が広がるにつれ、自分の将来についても不安が強まっていく。
隨著社會越加動盪,人們對自己未來越來越感到不安。
分析一下「不安(ふあん)」的漢字,台灣的讀者應該相當容易理解,不安中的不代表了否定的意思,安則是表示「やすらか」平靜的、「落ち着いているさま」泰然的,兩個合起來就是不平靜、不安定的意思。
雖然「心配」跟「不安」的用法非常相像,都可以翻成中文「擔心」,但兩者還是有意思上的細微差異,「心配」包含顧慮、關懷的意思,在意自己或對方的感受,而「不安」則側重自己心裡的感受。
今回(こんかい)のテストは難(むずか)しかったわ。
這次的考試好難。
本当(ほんとう)、難(むずか)しかったね。
真的很難耶。
不安(ふあん)な一夜(いちや)を過(す)ごした。
我昨晚輾轉難眠。
君(きみ)なら、落(お)ちないよ。
你的話不會不合格的啦。
📒 延伸閱讀: