• 文章
  • 【日文學習】「心配」跟「不安」都有擔心的意思,但你知道這兩者的差異嗎?

【日文學習】「心配」跟「不安」都有擔心的意思,但你知道這兩者的差異嗎?

你在學習日文的時候會不會陷入「嗯…應該用哪個單字啊?」的窘境呢?有時候一句話即使翻譯成中文的意思很相近,但是在日語母語者的眼中卻有微妙的不同,正所謂魔鬼藏在細節裡,想要說道地的日語,日文學習者一定要注意這些細節。

 

 

  心配 しんぱい

日文學習,學日文,學日語,日文文法,日文單字

 

在日常用語中很常使用的一個單字,翻成中文的話就是擔心的意思。

 

 比如 

○○が心配で夜も眠れない。

我晚上擔心○○擔心到睡不著。

 

你會發現即使將這個句子裡的「心配」換成「不安」,翻成中文之後整體的意思也沒有太大的差異,同樣在表達對於某事的憂心以至於輾轉反側。那麼「心配」跟「不安」之間的差別是什麼呢?

 

答案是「心配 しんぱい」表達對未來的、將來的的擔心

 

從「心配」來看就可以發現端倪,其實這兩個字並不是原生的漢語詞彙,而是從和語「心配り(こころくばり)」創造出的日製漢語,將こころくばり拆開來看,就是心(こころ)+配り(くばり),字面上是把心給分配的意思。可以翻譯成關心或為別人擔憂,例如「叔母はいろいろと生活の心配をしてくれた」我的伯母很擔心我的生活。

 

「心配 しんぱい」也有對未來、還沒發生的事情感到擔憂的意思。這是最常被使用的意思,例如:「子供がいくつになっても、親の心配はつきない」不管孩子長到多大,父母總是會擔心她。

 

 

まだ帰(かえ)ってこないなんて

到現在都還沒回來!

 

 

 

電話(でん‐わ)にも出(で)ないし、心配(しんばい)です。

電話也都不接,真是讓人擔心。

 

 

 

ももうすぐ帰(かえ)るんじゃない。

快要回來了吧。

 

 

 

通過了解單字的起源,「心配」跟「不安」之間的區別變得更好理解。演變自(こころくばり)的「心配」有強烈的考慮、關懷的意味。

 

 

  不安 ふあん

日文學習,學日文,學日語,日文文法,日文單字

 

「不安(ふあん)」意味著「沒有安全感」,提起每件事、聽見某件事的時候會讓你感到自身不安全。

 

 比如 

社会の混乱が広がるにつれ、自分の将来についても不安が強まっていく。

隨著社會越加動盪,人們對自己未來越來越感到不安。

 

分析一下「不安(ふあん)」的漢字,台灣的讀者應該相當容易理解,不安中的不代表了否定的意思,安則是表示「やすらか」平靜的、「落ち着いているさま」泰然的,兩個合起來就是不平靜、不安定的意思。

 

雖然「心配」跟「不安」的用法非常相像,都可以翻成中文「擔心」,但兩者還是有意思上的細微差異,「心配」包含顧慮、關懷的意思,在意自己或對方的感受,而「不安」則側重自己心裡的感受。

 

 

今回(こんかい)のテストは難(むずか)しかったわ。

這次的考試好難。

 

 

本当(ほんとう)、難(むずか)しかったね。

真的很難耶。

 

 

不安(ふあん)な一夜(いちや)を過(す)ごした。

我昨晚輾轉難眠。

 

 

君(きみ)なら、落(お)ちないよ。

你的話不會不合格的啦。

 

 

 

📒 延伸閱讀:

在日本超受歡迎的「地味萬聖節」是什麼?原來日本人是這樣過萬聖節的

整理台灣人常犯的日語發音錯誤,學著說一口流利日語吧

從零開始學日文一年半就通過N2,跟大家分享讀書計畫表

準備日文檢定絕對不能忽略的20個必考日檢N2單字!

跟著時代國際輕鬆開口說英日韓語!

\   量身規劃你要的課程,回饋最優惠的價格,給你最優質的老師   /