【新手學日文】什麼是「炎上」?20個生活中常見的日本流行語

新手學日文

 

新手學日文,很多時候會因為我們就是照著課本或是跟著學校老師學,可以應付紙上考試,但是卻很難把日語變得口語化。

當自己轉到電視上的日劇或是日本綜藝節目時,有點聽不懂他們在講什麼或是笑什麼,感覺自己學會的日文怎麼好像不太能夠跟日本人溝通…..

 

其實各種語言,都會有所謂的「流行語」、「俗語」,不只是中文會有連日語也有很多喔!

隨著生活型態的變遷,日常生活自然會經常出現慣用句,日本人描述一些再普通不過的事件或現象,對於我們外國人來說都相當有趣跟好玩~

 

而且想要變得更融入日本,當然就要用對方聽得懂的說話方式!

相信學習這些有趣的用語,絕對會讓你進入一個很有收穫的日語口語化世界唷!

用最貼近日常生活的慣用句,學習起最道地的日語真的是有別於以往枯燥乏味的過程,反而感到非常開心呢~

 

當我們真正面對日本人,或是實際到日本當地的時候,會發現很多單字(即使是漢字書寫)其實也無法從字面上猜出正確的意思,或者想要用google翻譯查詢也不一定查得到喔!

所以說,多方涉獵增加自己的日文單字量都會對於這些慣用語有更進一步的認識!

接著快來看看根據不同情境的狀況,該怎麼使用這些口語化日語吧!

 

 

 

新手學日文20個生活中常見的日本流行語

 

炎上

 

生活中常見的日本流行語

炎上

 

針對社群網站上,特別是某人因為對某件事情的評論失言,因而湧進大量的指責、中傷言論,甚至是被圍剿得太嚴重最後被迫關閉帳號。

例句

  • 政治家の発言がネットで炎上している。
    這位政治家的發言在網路上引發大量的指責。

 

 

新手學日文-お袋の味

 

生活中常見的日本流行語

お袋の味

 

這裡的「お袋」指的就是母親的意思。

這樣是不是很清楚的知道這句話其實就是年幼時,媽媽在家裡煮東西的味道或者是會讓人想起媽媽手藝的料理

提供例句給大家會比較容易記得這個單字的使用情境。

例句

  • この料理を食べると、お袋の味を思い出します。
    吃這道菜讓我想起了媽媽的味道。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

グルメ/食通

 

グルメ從片假名就看得出來是外來語,gourmet源自於法語指的是美食家,「通」つう是內行的意思

這個單字應該會在一些美食旅遊雜誌的專欄中看到,像是餐廳的推薦人有某某知名美食家等。

例句

  • ここはグルメの間で有名なレストランだ。
    這是在美食家之間非常有名的餐廳。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

食わず嫌い

くわずきらい

 

大家應該都有過這種經驗,「都還沒有吃過某種食物也不知道它的味道,就斷定自己討厭這個食物」,用日語稱為「食わず嫌い」其實是帶有一點偏見的意思。

直接透過例句應該會比較容易記起來吧!

例句

  • 私は食わず嫌いはいけないと思う。
    我認為對某種食物有偏見是錯誤的。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

桜肉

 

如果有去過日本的超市的話,應該會發現罐頭有各式各樣的口味吧!

所謂「桜肉」就是「馬肉」喔!其實還有熊肉或是鹿肉的口味呢~

會這樣稱呼有一說是馬肉的顏色像櫻花的顏色,或者是用來避免直接說馬肉的暗語。

例句

  • 熊本の桜肉が好きなんだよ。
    我喜歡吃熊本的馬肉。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

スイ一ツ/デザ一ト

 

ㄧ樣從片假名就看得出來是外來語。

デザ一ト比較常在課本上看到的甜點dessert,那スイ一ツ是現在比較常用的甜點sweets,兩種不同的說法,不過意思都是相同的。

例句

  • その国では有名なスイーツが多い。
    那個國家有很多著名的甜點。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

チンする

 

這個單字特別在於是微波爐設定的加熱時間到的時候會發出「叮」一聲,後面加上する動詞化指用微波爐加熱

例句

  • 冷蔵庫のおかず、レンジでチンして食べてね。
    冰箱裡的菜自己微波加熱吃喔。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

出前を取る

 

不知道大家有沒有聽過日清食品的泡麵品牌「出前一丁」,出前就是指「外送」、一丁就是指「一人份的料理或者食物」,所以推論一下出前を取る就是「叫外送」的意思。

例句

  • サンドイッチの出前を取る。
    我要叫三明治外送。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

フアミレス

 

除了片假名看得出來是外來語,還可以發現這是由2個單字family+restaurant合起來,簡稱「家庭餐廳」的和製英語

家庭餐廳的每人餐點平價且上餐速度快座位也不少,不只適合全家人,還有學生跟上班族也都會去光顧。

例句

  • 学食に飽きたときは、ファミレスで食べるもよし。
    如果厭倦了學校咖啡廳用餐,可以在家庭餐廳用餐。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

別腹

 

這個單字很有趣,由獨立(べつ)和胃(ばら)組合起來,就像是「已經吃飽了,卻還有另外一個胃可以裝得下喜歡吃的食物」,就像女生常說的專門留給甜點的胃一樣,這個情況是不是很常見!

遇到的時候不知道該怎麼形容嗎?看看例句吧~

例句

  • お腹いっぱい、でも甘いものは別腹だよ。
    肚子好飽,可是甜點是裝在另一個胃~

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

レトルト食品

 

片假名看得出來是外來語之外,還要知道レトルト パウチ即retort pouch食品用蒸煮袋包裝的「調理包」

最常見的有咖哩、義大利麵醬、湯、粥等,只要隔水加熱或者是撕開包裝倒在容器放在微波爐加熱即可食用。

例句

  • 野菜ペーストのレトルト食品。
    蔬菜醬的調理包。

 

 

 

新手學日文

 

生活中常見的日本流行語

お古/お下がり

 

目前日本可以找到很多二手物店家,お古指使用過的舊衣物通常都會挖到不少狀態良好的物件喔~

お下がり則是年長者使用過再留給年幼者使用的物品。

例句

  • 私の服はほとんどが姉たちのお古だ。
    我的大部分衣服是姐姐們穿過的舊衣服。

 

 

 

着痩せする

 

生活中常見的日本流行語

着痩せする

 

走在日本的街頭,可以發現幾乎不分男女老少每個人都蠻會穿搭衣服的!

所以挑選衣服都會找穿的衣服看起來讓身材很「顯瘦」,這裡還要介紹反義詞「着太り」穿上之後反而看起來比較胖。

例句

  • 彼女は着痩せするたちだ。
    她是穿衣服看起來很顯瘦的人。

 

 

 

相乗り

 

生活中常見的日本流行語

相乗り

 

現在有許多人會選擇找不認識的人共同搭乘,透過APP或者是網站服務,可以快速且找到符合共乘的對象一起分攤車資,還有另一種說法是「ライドシエア」ride share

 

例句

  • 都市部での相乗りにはかなり有効な解決策です。
    這是在城市地區共乘非常有效的解決方案。

 

 

 

ペーパードライバー

 

生活中常見的日本流行語

ペーパードライバー

 

又是一個和製英語的例子,由paper+driver2個單字組合而成,指不敢上路的駕駛=紙上駕駛即使有駕照也不敢開上路的人,你也有認識這樣的朋友嗎?

例句

  • ペーパードライバーだから運転には自信ないんだ。電車でどこかに行こうよ。
    紙上駕駛又對於開車沒有自信,我們搭電車去吧!

 

 

 

エコバッグ

 

生活中常見的日本流行語

エコバッグ

 

eco+bag的和製英語,或者是マイバッグ(my bag)指的就是自備的環保購物袋

例句

  • 私も買い物に行く時はエコバッグを持って行こうと思います。
    我也在考慮購物時使用環保袋。

 

 

 

敷金/礼金

 

生活中常見的日本流行語

敷金/礼金

 

這是在日本居住時要租房有可能會需要付的費用,有的房子在租房時,必須繳交第一個月的房租、再來就是敷金、礼金。

所謂的敷金是承租人付給房東的保證金,最後要退租時會扣掉清理或修繕費再退給承租人。

礼金則是租房時給房東的謝禮,甚至還有可能有仲介手續費,火災地震保險費等等。

例句

  • 敷金は必要ですか。
    押金是需要的嗎?

 

 

 

筋トレ

 

生活中常見的日本流行語

筋トレ

 

目前運動風氣盛行,許多人都會進行所謂的「重量訓練」=筋力トレーニング的簡稱,腕立て伏せ(伏地挺身)、腹筋運動(仰臥起坐)等訓練肌力的運動。

例句

  • 毎日筋トレに励んでいます。
    我每天都在努力進行重量訓練。

 

 

 

フエス

 

生活中常見的日本流行語

フエス

 

從英文單字festival簡稱而來,フエステイバル指的就是各種如搖滾或其他元素的戶外音樂祭,甚至還有專門介紹肉類的料理主題祭典。

例句

  • 私は毎年このロックフェスに必ず行っている。
    我每年一定會去這個搖滾音樂祭。

 

 

 

無茶振り

 

生活中常見的日本流行語

無茶振り

 

光是從字面上真的很難猜出來實際的意思是什麼對吧?

在搞笑節目裡會有橋段是「強迫」別人的無理要求,使他人感到困擾後來漸漸普及為一般用法。

例句

  • あの部長は頻繁に無茶振りをするから気をつけて。
    要小心那個部長經常強迫別人。

 

 


 

看完這20個有趣又超貼近生活的口語化日語,是不是可以發現其實台灣本來就有很多相同的現象?

比方說叫外送的狀況,或是在網路世界被「炎上」也相當常見,從來沒想過的說法其實在日本也是有對應的單字可以描述。

 

有許多人到日本打工度假帶回日本的文化習俗,對於台灣的影響是很大的,最快速的就是透過語言的傳遞。

或許在網路的世界更可以利用訊息快速傳播的特性進一步融合,彼此交流營造出一個互相理解的方式。

如果你也喜歡這樣的內容,請分享給任何喜歡日本文化的朋友吧!

每天花一些時間,閱讀文章擴增更多口語化的日文單字~

 

 

 

 

更多推薦文章:

 

跟著時代國際輕鬆開口說英日韓語!

\   量身規劃你要的課程,回饋最優惠的價格,給你最優質的老師   /