【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

台灣人學日文有一個共通的毛病—很喜歡看日本語漢字來猜字意。

的確,在很多時候這一招可能是相當管用的,方便我們透過句子中的漢字就能猜猜測出大致上的文意。

但是呢,之所以筆者說這是一個毛病,意思就是這是學日語需要戒除的壞習慣,做日文學習的時候學得越多就越會發現日文單字裡面,許多漢字與我們理解的意思完全不同,如果單純依照字面意思去理解的話,你在實際進行日文會話的時候就會犯下很多尷尬的錯誤。

為了避免在日文會話出糗,這篇文章介紹了7個相當實用的日文單字,想必對你的日文學習大有裨益。

 

【日文學習】7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

1 愛人(あいじん)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

解釋

小三、小王,指性伴侶、外遇對象… 等。

 

如果日本人跟你說某某某是他的愛人的話,可不要訝異改天在茶會上看見對方的妻子卻不是同一個人!

在台灣我們理解的愛人大部分就是字面上的意思,意即「心愛的人」,所以華語中這個單字是指戀人的意思。不過在日本,愛人跟戀人是兩個完全不同的意思,我們所說的伴侶、戀人,在日文中要說「恋人(こいびと)」才是正確說法喔!

 

例句

  • 夫との間に波風が立つのが恐くて、愛人の存在は知らない振りをしています。
    因為怕跟丈夫起衝突,所以我對小三的存在睜一隻眼閉一隻眼。
  • 新藤には妻子がいたが、この頃より主演の乙羽を愛人にするようになる。
    新藤有妻有子,但從這時開始,他的主演乙雨成為了他的情婦。

 

2 (むすめ)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

 

解釋

女兒、未婚的年輕女性。

 

娘,在台灣通常是指有點古早味的稱呼,代指「母親」,這個單字在日常生活中出現的頻率微乎其微,基本上台灣人只會在古裝劇裡面看到這種稱呼。

不過,「(むすめ)」在日本的日常生活卻是非常普通又常見的稱呼呢!

其意義跟母親正好相反,說的是「女兒」的意思,日文的母親是「はは」或是尊稱別人的母親用「(かあ)さん,大家可別搞錯了喔!

 

例句

  • 私のが生まれました。
    我的女兒出生了。
  • あなたは私のより若い。
    妳比我的女兒年輕。

 

3 丈夫(じょうぶ)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

解釋

狀況很好、很健康;東西很牢固

 

欸?丈夫?
那肯定說的是老公吧?

這是台灣人光看到「丈夫」二字腦中會有的反射想法,畢竟在華文的語境中「丈夫」說的是男子漢、老公,怎麼樣都跟持年男性有關聯。

令人跌破眼鏡的是,日文中的「丈夫(じょうぶ)」跟男性,或者說跟人物是八竿子打不著,它是指狀況很好的意思。

 

日文中稱呼丈夫使用的是「(おっと)」。

 

例句

  • 丈夫で、病気ひとつしたことがない。
    很健康,從來沒有生過病。
  • この生地は丈夫で長もちします。
    這塊布結實又耐用。

 

4 老婆(ろうば)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

 

解釋

老婆婆,年老的女性。

 

跟丈夫一樣,台灣人一看到「老婆」這兩個字出現在日文字裡行間,馬上就會直覺反應跟「妻子」有關。

不過呢,日本人在提到老婆的時候意思其實就是指字面上的「老婆婆」,如果要舉一個華文的同義字,就等同於老嫗。

一般情況下,日本先生們稱呼自己的太太為「(つま)

 

例句

  • 四尺にも足りないちいさな老婆がその灯を持ってとぼとぼやって来るようだ。
    (身高)不到四尺的老婆婆拿著那盞燈籠飛奔而來。
  • 老婆はほっと息をついてにっこり笑った。
    老婆婆鬆了一口氣,微微一笑。

 

5 大家(おおや)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

 

解釋

房東,出租房屋的所有權人或屋主。

 

看到大家你很可能以為是在說 Everyone,其實人家想說的是「房東」。這個日文單字在一般生活中出現的次數不高,通常你看見它都跟房仲、房屋租契、法條等等有關。

日本人真的想說 Everyone 的話會使用「(みんな)」這個單字。

 

例句

  • 基本的に大家に挨拶をする必要はありませんが。
    基本上你不需要跟房東打招呼。
  • 大家は、家賃をすぐに支払わないと彼を追い出すと脅した。
    房東威脅說,如果不立刻付房租就要把他趕出去。

 

6 心中(しんじゅう)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

 

解釋

殉情,相愛的情侶約定好一起赴死;一起自殺。

 

如果你在日文小說中看到這個詞,心裡一定會非常納悶。

因為你可以看見「心中」的前面常是人稱代名詞,但是仔細看下來,整體的意思隱隱約約又有那裡不太對勁…?

 

這是因為比起在華文中的常見,日文中的「心中(しんじゅう)」是非常特殊、非常少見的單字,意思是殉情、相約自殺。

所以最好還是不要在日文中看見比較好。

 

例句

  • 相愛の男女が心中する。
    相愛的男女殉情了。
  • あの不景気によって一家心中してしまった自営業の人は多かったようだ。
    似乎有很多自己經營店鋪的人因為經濟不景氣而全家自殺。

 

7 (あやま)

【日文學習】在日本「愛人」別亂用,教你7個台灣人誤解就超尷尬的日文單字

 

解釋

道歉、謝罪,認為這很糟糕請求對方原諒。

 

看到一個「謝」字,台灣人很容易就會對號入座以為對方在跟你道謝,其實這誤會可大啦!

在日本「(あやま)」是道歉的意思跟感謝一點關係都沒有喔~

日常中想要謝謝人家,日本人會說「(あり)(がと)うございまする。

 

例句

  • あなたが謝る必要はありません。
    你不需要道歉。
  • それが本当なら、それは彼が謝るべきことだ。
    如果那是真的的話,那他應該要道歉的。

 

 


 

 

以上就是今天文章的內容了,希望對你的日文學習有幫助!

 

跟著時代國際輕鬆開口說英日韓語!

\   量身規劃你要的課程,回饋最優惠的價格,給你最優質的老師   /