日本語検定試験 + 日本語会話で実力全般アップ
為什麼你的日語會話怪怪的?原來是因為搞錯了語境
- 2025 年 6 月 24 日 ( 星期二 )
- 15:08
學了這麼久的日文,為什麼一開口的日語會話還是讓人覺得哪裡怪怪的?其實問題不一定出在文法或發音上,常常是忽略了「語境」這個關鍵。日語對禮貌、關係和場合非常敏感,不同情境要用不同的詞、語氣和句型。比方說,跟朋友聊天用的口語,拿去跟上司或客戶講,很容易出錯、甚至顯得不禮貌。
想讓日語聽起來自然又得體,就要先搞懂語境。這來一來,才能讓你的日語更道地,聽起來更自然。
為什麼你的日語會話怪怪的? ある、いる 用【有無生命來區分】
在日文裡,表達「有」的時候,要看對象是不是有生命來選用不同的動詞:「ある」用在無生命物品,「いる」則用在有生命的生物。這是日語初學者必學的重點。
簡單來說,「ある」是給沒生命的東西用的,像是書、椅子、樹、計畫、夢想這類物品或概念;「いる」則是給有生命的,例如人和動物。記得一個小訣竅:會動、會呼吸的,用「いる」;不會動、不會呼吸的,用「ある」。
比如說:「房間裡有桌子」要說「部屋に机がある」,因為桌子沒生命;但「房間裡有小狗」就得說「部屋に犬がいる」,因為狗是活的!
這種根據有無生命來區分動詞的用法,中文沒有,所以剛開始學時容易混淆。但只要搞清楚這個邏輯,你的日文就能說得更自然又準確。
📌 無生命用「ある」 → 表示「某物是…」
例 かばんの中に本があります。
譯 包包裡有一本書。(書是無生命物品,用「ある」)
📌 有生命用「いる」→ 表示「某人是…」
例 公園に子どもがいます。
譯 公園裡有小孩。(小孩是有生命,用「いる」)
為什麼你的日語會話怪怪的? 何も、何でも 以【肯定、否定】來區分
日文中的「何も」和「何でも」看起來很像,卻有截然不同的語法搭配,讓不少學習者搞得一頭霧水。其實關鍵就在:後面到底要接肯定句還是否定句?
「疑問詞 + も」幾乎都接否定句,意思是「什麼都不…」、「誰也不…」。例如:「何も分かりません」(什麼都不懂)。這裡的「何も」本身就含有「全部」的意思,加上否定句才成立。要是硬接肯定句,句子就會怪怪的、不通順。
例外是:在某些描述「狀態」的情境中,偶爾可以看到「疑問詞 + も」接肯定句,但這種用法比較罕見,只有特定語境才說得通。
「疑問詞 + でも」則通常接肯定句,意思是「無論什麼都…」、「誰都…」。比如:「何でも食べます」(什麼都吃)。這種句型常出現在日常會話中,自然又好用。但要注意,它不能接否定句,否則語意就不對了。
📌 「疑問詞 + も」接否定句 → 表示「無一例外都不…」
例 だれも来ませんでした。
譯 沒有人來。
📌 「疑問詞 + でも」接肯定句 → 表示「無論…都…」
例 だれでも参加できます。
譯 任何人都可以參加。
為什麼你的日語會話怪怪的? そう、よう依【視覺、推斷】來區分
「そう」和「よう」在日語中都可以用來表達「好像……的樣子」,但兩者的使用時機與語感略有不同。
「そう」多半是根據視覺上的直接觀察,用於看起來怎樣,根據外觀直接感受到的樣子。也就是說,當你看到實際的情景、照片、影片,或某個東西的外觀時,感覺「看起來好像……」時會使用「そう」。例如看到蛋糕外表很好吃,就會說「おいしそう!」表示「看起來很好吃!」。
而「よう」則是根據線索、推測或感覺來判斷,用於根據整體狀況、間接資訊進行的主觀推測。常用在看到別人的行為、表情、語氣等非直接證據時。例如看到朋友在打呵欠、眼神無神,就可以說「疲れているようだ」,表示「看起來好像很累」。
也就是說,「よう」偏向於主觀判斷或抽象推測,而「そう」則更偏向具體可見的直覺反應。
📌 視覺直接觀察用「そう」→ 表示「看起來好像…」
例 このケーキ、おいしそうですね。
譯 這個蛋糕看起來很好吃呢。
📌 推測、主觀判斷用「よう」→ 表示「好像…」
例 彼はもう帰ったようです。
譯 他好像已經回去了。
為什麼你的日語會話怪怪的? がる是【別人】覺得可怕
「がる」用來客觀描述別人的情緒或反應。重點是:只能用來講「別人」的感覺,不能拿來說自己或對話對象的心情。
這個用法通常接在情緒類形容詞或某些動詞後面。像「怖い(可怕)」變成「怖がる」,意思就是「某人感到害怕」。舉例來說:「彼は犬を怖がっている」就是「他怕狗」,語氣上是站在第三者的角度在敘述。
相對地,「思う」這類動詞才是拿來講自己感覺的,比如「私はそう思う(我這麼想)」。所以如果你自己覺得某件事可怕,就應該直接說「怖い」,而不是用「怖がる」。
📌 描述他人感受的客觀說法用「がる」 → 表示「(某人)怕…」
例 弟は犬を怖がっています。
譯 弟弟很怕狗。
📌 表達自己感覺的主觀說法用「思う」→ 表示「(我)怕…」
例 私は暗い所が怖いと思います。
譯 我覺得黑暗的地方很可怕。
為什麼你的日語會話怪怪的? おかげ、せい的【涵義】不同
「おかげ」和「せい」常用來說明某件事的原因,但語氣和情感完全不同。
「おかげ」 用來表示某人的幫助或某件事帶來了好結果,語氣帶有感謝。例如:「老師教得好,多虧老師的幫助(先生のおかげで),我考試才會進步。」
「せい」 則是用來怪罪或抱怨不好的結果,語氣偏負面。例如:「因為太吵,都是那群人害的(うるさい人たちのせいで),我沒辦法專心讀書。」
簡單來說,「おかげ」是感謝, 認為別人的幫助帶來好結果;「せい」是責怪, 把問題歸咎於某人或某事。
📌 表正面的感謝用「おかげ」→ 表示「多虧了…」
例 日本語が上達したのは、先生のおかげです。
譯 我的日文進步了,都是多虧了老師。
📌 表達負面的責備用「せい」→ 表示「都是因為…」
例 寝坊したせいで、電車に乗り遅れました。
譯 都是因為睡過頭,我才錯過了電車。
為什麼你的日語會話怪怪的? にとって、に対して 以【主觀客觀】來區分
「にとって」和「に対して」是日語中常見又容易搞混的兩個片語,中文常常都翻成「對……來說」,但實際用法差很多。
簡單來說,「にとって」強調主觀立場,表達某事物對某人有什麼意義或價值。比如說:「この本は私にとって大切です(這本書對我來說很重要)」,這是在講「我個人的感受」。
而「に対して」則是用來描述對象明確的行為或態度,語氣偏向客觀,像是:「先生に対して失礼なことを言った(對老師說了無禮的話)」。這裡強調的是「針對某人做了什麼」。
要注意,「に対して」不能用在直接動作上,例如「彼に対して会う」是錯的,應該說「彼に会う」。
📌 想表達自己的看法或感受用「にとって」→表示「對(我)來說…」
例 この仕事は、私にとって大きな挑戦です。
譯 這份工作對我來說是一個很大的挑戰。
📌 想描述對某人說話、行動或情感用「に対して」→表示「對(某人)來說…」
例 先生は学生に対してとても親切です。
譯 老師對學生非常親切。
📒 延伸閱讀:
日文學習:「台灣拉麵」居然是日本著名料理?介紹讓人大吃一驚的日式料理
【日文單字】「切符」中文是什麼意思?「両替」在日文裡代表?這10個日文漢字完全超乎你的想像!
締め是什麼意思?點餐超實用日文單字!下次看到菜單就知道怎麼點啦~





