日文會話中常用的10個日本諺語,分享這篇給正在學日文的朋友!

這個slideshow需要JavaScript。

 

許多外國人學習中文時,對於所謂的「成語」通常是看得懂字,但並沒有完全理解的狀態,因為這跟語言背後的文化涵義有很大的關係,簡潔有力的成語其實是透過背景故事講述一個概念,這在日文情境會話當中也是相當常見的。

透過學習這些日本諺語不僅對於會話方面有幫助,對自己喜歡的日本文化當然有了更進一步的瞭解,而且實際應用在真實的對話中也會讓對方(日語母語人士)認為跟你溝通起來十分在地、有親切感。

 

就像「一期一會」這個成語是源自於日本茶道精神,指的是在茶會時領悟到這次相會無法重來,是一輩子只有一次的相會,故賓客與主人須各盡其最大誠意。

後來就延伸成指一生一次的機會,當下的時光不會再來,要勸勉人們應珍惜身邊的人與珍惜每一次的相聚。

「一期」指人的一生;「一會」則意味著只有一次相會。

一期一會與禪當中的「瞬間」概念有關,而日本茶道也體現了「禪」的精神,所以這句話經常會寫在掛於茶室的字畫上,意味著每次的茶聚都是獨一無二的。

 

這一次想要分享給大家的則是偏向生活化的10個常見諺語。

學起來之後,這樣一般日常生活中也可以根據這篇文章的諺語,靈活運用在日文會話之中囉!

 

 

常用的日本諺語

 

 

猫の手

 

日文會話中常用的日本諺語

猫の手も借りたい

ねこのてもかりたい

 

這句話用來比喻忙得不得了連貓的手都想借來使用。

相同用法還有「目が回る」,也是指忙得團團轉的意思。

接著來看看例句的部分。

 

例句

  • お店は猫の手も借りたいほど忙しく繁盛している。
    店裡很忙真想連貓的手都借來使用。
  • 今は猫の手も借りたいほど忙しいシーズンだ。
    現在是忙碌的季節忙到真想借貓的手來用。
  • 私達は忙しくて猫の手も借りたいくらいだ。
    我們忙到都想借貓的手能夠幫上一些忙。

 

 

 

鰯

 

日文會話中常用的日本諺語

鰯の頭も信心から

いわしのあたまもしんじんから

 

是源自於日本某些地區會在「節分」就是立春的前一天,把沙丁魚頭掛在一個樹枝上,並裝飾在自家的門口前面,用沙丁魚的臭味趕走邪氣

這個習俗是江戶時代流傳下來的,現在意思指「只要帶著相信的信念,任何事物都能具有神聖的力量,因為心念的力量是神祕不可思議的。

 

例句

  • 鰯の頭も信心からで、彼はガラクタにしか見えないような物を大事にして、毎日拝んでいるよ。
    像沙丁魚頭也有虔誠者,他每天都膜拜那些只能被視為垃圾的東西。
  • 昔、母がよく口癖のように言っていた。鰯の頭も信心からよ。
    過去我母親經常對我說只要帶著相信的信念,任何事物都能具有神聖的力量。

 

 

 

10個日本諺語

 

常用的日文諺語

油を売る

あぶらをぶる

 

這句諺語由來非常有意思!

過去只能透過燈油照亮家中,所以必須經常向賣油的商人購買燈油補充,由於將油倒入容器十分花時間,只好和客人聊天打發時間引申為「偷懶、摸魚」。

 

例句

  • 配達先で油を売る。
    在送貨的地方偷懶。
  • こんな所で、油を売るいないで、早く帰りなさい。
    在這樣的地方不要閒聊偷懶早點回家。
  • 油を売ってないで早く始めましょう。
    不要摸魚了早點開始吧!

 

 

 

石の上

 

常用的日文諺語

石の上にも三年

いしのうえにもさんねん

 

指的是「有志者事竟成」,從字面上來看更加容易理解,想像一下在石頭上坐了許多年,再冰冷的石頭也會變溫暖吧!

剛踏入職場前1、2年都會萌生換工作的念頭,這時就會有前輩用這句話多用來勉勵職場上的新人。

 

例句

  • 国家試験を受けるなら、石の上にも三年の気持ちで励まないといけないよ。
    如果參加國家考試,就要有不得不在石頭上坐多年的心情去準備。
  • プロの道に進むためには、石の上にも三年の覚悟が必要となる。
    為了往專業的道路邁進,要有在石頭上坐多年的覺悟。

 

 

 

口が軽い

 

學日文會話中常用的日文諺語

口が軽い

くちがかるい

 

形容人的嘴巴很輕,其實指的就是「隨便把別人的秘密說出去,顯得嘴巴很不牢靠的大嘴巴」。

「口が堅い」則是相反的用法,像嘴巴很硬打不開、口風很緊的意思。

 

例句

  • 彼女は口が軽いから、このような秘密は絶対言わないでよ。
    她是個大嘴巴,這樣的秘密千萬不要說。
  • 彼は口が軽いから今度の計画は教えない方がよい。
    他是個大嘴巴,最好不要告訴他這次的計畫。
  • 口が軽い人に話す時は注意しないと最後に困るのは自分だ。
    和大嘴巴的人談話時不注意的話,最後感到困擾的是自己。

 

 

 

學日文諺語

海老で鯛を釣る

えびでたいをつる

 

從字面上來解讀用蝦子捕捉鯛魚,試著猜想看看,應該意味著可以用小蝦作為飼料來捕撈高價值的鯛魚,等同是中文的「以小博大」、「事半功倍」等意思。

 

例句

  • 海老で鯛を釣るとまではいかないが、今年の投資はうまくいった。
    儘管並不代表完全是以小博大,不過今年的投資進展得很順利。
  • 気まぐれで宝くじを1枚買ったら、思いがけず当選した。まさに、海老で鯛を釣ることに成功した。
    我一時興起買了一張彩票,意外地中獎了,確實是成功地以小博大!

 

 

 

棚に上げる

 

常用的日文諺語

棚に上げる

たなにあげる

 

一樣可以先自己解讀意思成「放在架子上」,是什麼樣的東西才會一直放在架子上呢?我們通常會把買了但是用不到的物品堆積在架子或是櫃子上吧!

所以這句諺語指的就是「視而不見、擱置在一旁」。

 

例句

  • 難しい仕事を棚に上げて、簡単な作業ばかりをしている。
    把困難的工作擱置在一旁,只做簡單的任務。
  • 自分のことは棚に上げて、他人のミスばかり指摘する人がいる。
    有的人就是自己的事情視而不見,光是會指出別人的失誤而已。
  • 彼は、自分のことを棚に上げる性格なので、終始、自分に甘く、他人に厳しい。
    他的個性是對自己的事情視而不見,所以自始至終都是對自己很寬容對待他人很嚴格。

 

 

 

學日文常用諺語

同じ釜の飯を食う

おなじかまのめしをくう

 

這句諺語可以從我們學過的中文找到很相似的說法「吃同一鍋飯長大的」,釜就是古時候放在火上煮飯用的金屬製器具如同現在的電鍋一般,描述曾共同生活過一段時間並互相分擔困難的親密關係。

 

例句

  • 同じ釜の飯を食う関係だからこそ、なんでも話すことができる。
    正因為是吃同一鍋飯的關係,什麼話都可以直說。
  • 今でも、同じ釜の飯を食った仲間のことは忘れられない。
    直到現在,我都不會忘記吃過同一鍋飯的朋友。
  • 今まで同じ釜の飯を食ってきた仲なのに、裏切ることは許されないぞ。
    吃同一鍋飯的朋友不許背叛對方。

 

 

 

歯が立たない

 

學日文諺語

歯が立たない

はがたたない

 

這個諺語比較難以從字面上辨別真實的意思,到底什麼是「當牙齒無法咬下」?

指「對方實力太強自己完全不是對手」,或是「應付不來的事情」。

 

例句

  • 歯が立たない問題ほど、とけた時はうれしい。
    應付不來的問題解決後,我感到很高興。
  • 友達とゲームで勝負したが、相手が強すぎて 歯が立たなかった。
    和朋友玩一個遊戲,但是對手太強大自己完全不是對手。

 

 

 

常用的日文諺語

腑に落ちない

ふにおちない

 

「腑」可以引申為內臟的意思,古代人認為人的心就是跟內臟相連,所以當人的行動、觀點跟直覺不一致,也就是「不能認同」對於事情的結果無法做到心服口服。

 

例句

  • 彼は腑に落ちないという表情をしている。
    他露出不能認同的表情。
  • 世界タイトルマッチの審判の判定は腑に落ちない。
    我對世界冠軍賽裁判的判斷感到無法理解。
  • あの女が犯人だというが、どうにも腑に落ちないなあ。
    。那女子是犯人的事,讓人無法認同呢!

 

 

 

常用的10個日本諺語

 

分享給大家這10個偏向生活化的諺語~

只要學起來之後,這樣一般日常生活中也可以靈活運用,想要讓對方與你在對話之中感到親切,或是用簡短的諺語表達更深遠的意思會更加容易!

 

有時候,我們可能想不到精確的單字闡述自己的想法,所以往往會變成需要大量的解釋讓人可以理解,而就像中文的成語或是諺語可以把一個故事隱藏在其中,只要短短的一句話便能讓相同文化背景的人立刻明白這也是語言的魅力。

透過上述的例句說明,也能夠清楚每一個諺語的使用時機,最後剩下的就是「鼓起勇氣大量開口練習」,只要堅持並且多與人互動就能夠在日語會話方面有長足的進步,這也意味著離與日語人士溝通完全無障礙的階段不遠了!

 

 

 

跟著時代國際輕鬆開口說英日韓語!

\   量身規劃你要的課程,回饋最優惠的價格,給你最優質的老師   /